Hanacaraka Team Joomla Berbahasa Indonesia

Kalau disuruh memilih, mana yang akan digunakan, berbahasa Indonesia dengan baik dan benar atau yang populer? Postingan ini diambil dari kisah sejarah perjuangan anak bangsa yang tergabung dalam Hanacaraka Team di komunitas Id-Joomla dalam rangka menyusun terjemahan Joomla berbahasa Indonesia.
Sebenarnya tema ini bukan hal baru, mengingat pada kesempatan beberapa saat waktu yang lalu pernah diusung di komunitas, hanya tampaknya tidak berjalan dengan mulus.

Digotong pada Kategori khusus Terjemahan Joomla, dilakukan perekrutan oleh admin komunitas, Bang Andi Sikumbang. Sejumlah member bergabung dan mereka dimasukkan dalam kelompok Gugus Tugas yang disebut Hanacaraka Band Team. Nama yang bagus, badge nya juga. Nih contohnya (narsis dulu ahhh :P)

Kenapa Hanacaraka ? Kebetulan saya dulu sempat dibesarkan di Jawa Tengah, dimana mayoritas lingkungan berbahasa Jawa, sedikit banyaknya saya paham dengan istilah Hanacaraka itu sendiri.
Kurang lebihnya Hanacaraka adalah tata cara penulisan yang digunakan dalam bahasa Jawa kuno (koreksi kalo salah ya). Paling mudah ditemukan di sepanjang dinding keraton Jawa dan Jogjakarta.

Penggunaan istilah Hanacaraka Team sendiri menurut saya tidak berarti mengkultuskan salah satu etnis di Indonesia (gak zamannya kalee :P), tapi lebih kepada ciri khas di dunia perjoomlaan Internasional. Oh ya Hanacaraka Team ini resmi lho di Project Joomla Bahasa Indonesia.

Hanya dalam beberapa hari saja, proses penterjemahan Joomla Bahasa Indonesia mulai tampak hasilnya. Apalagi ditambah iming-iming dapat mobil mewah (hush gossip tuh 😛 )
Gak kok, proyek ini adalah proyek gotong royong dan bersifat sukarela dan semata mata demi keharuman nama bangsa Indonesia di dunia internasional.

Banyak hal menarik dalam proses terjemahan ini. Mulai dari adaptasi dengan menggunakan tools SVN – ada yang free dari Sourceforgenet, sampai perkenalan dengan istilah baku dalam bahasa Indonesia. Sedikit tentang SVN, tools ini mempermudah aktifitas yang dilakukan oleh sekelompok orang tanpa harus bertatap muka (ya iyalah, kan lewat internet, gimana mau ketemu – kdang kenal pun tidak 😛 )

Penggunaan istilah komputer dalam bahasa Indonesia sedikit banyaknya menimbulkan rasa janggal – wajarlah, karena umumnya pengguna komputer dan dunia Teknologi Informasi (TI) pada umumnya sudah terbiasa dengan istilah baku di dunia TI yang merupakan bahasa Inggris.
misal, penggunaan istilah “sandi lewat” untuk “password”, atau istilah “Seranai” untuk “list”.
Belum lagi istilah “Tembolok” untuk kata “Cache” :P.

Dan masih banyak lagi istilah-istilah baku bahasa Indonesia dalam dunia TI yang terus terang saya sendiri juga baru mengenal itu. Kadang kala dalam proses penterjemahan terjadi perbedaan istilah antar anggota team. Dan solusinya ya dibahas dalam forum lagi untuk kemudian dimasukkan kedalam tambahan bahasa baku bila istilah tersebut belum ada.

Kawan, ternyata berbahasa Indonesia itu tidak semudah yang kita bayangkan, terlebih penggunaan istilah asli nya yang mempunyai makna atau arti tergantung dari konteks dimana digunakan. Untuk itulah Hanacaraka Team dibentuk dan berkumpul dalam mempopulerkan Joomla berbahasa Indonesia.

Saat ini Hanacaraka Team sudah hampir selesai dengan paket standar Joomla 1.5.x dan segera menyusul paket terjemahan untuk ekstensi Joomla yang lain.
Dukung kami untuk memperkenalkan Joomla dan tentu saja mempergiat eksistensi Bahasa Indonesia di dunia internasional dan internet. Barangkali aja satu saat nanti Bahasa Indonesia menjadi salah satu bahasa resmi dunia 🙂

Sudah malam, semoga tulisan ini tidak sekedar menjadi pengantar mimpi indah, tapi juga memicu mimpi menjadi kenyataan.

Wassalam,

Comments are closed.